Jun 21, 2011

プリンセス・トヨトミ(豐臣公主)

出處:プリンセス・トヨトミ

小說改編電影不是簡單任務,改得太好會壓過原作風采,改得不好又讓讀者遺憾。像「告白」那樣各有特色且雙雙動人的鉅作,只怕幾年才遇得上一部。「豐臣公主」可惜不能歸屬此流,如果硬要替它定位,我個人認為它比較趨向遺憾的那端。不過這也不該怪罪導演或製片,只能說萬城目學的書寫實在太有趣了,翻閱時已在讀者心底構出世界,想要超越自然困難一些。

觀畢「豐臣公主」,我有感想如下:

第一, 它讓我迫切感覺到字幕的重要。

理由倒無關乎東寶媽媽劇院調小音量的安排,而是因為電影中大阪腔橫溢,聽在耳裡難度直逼外國語。看小說的時候衝不過去還可以google或查字典,看電影可不能期待現場備有翻譯機(是說翻譯機應該也不會提供同國語言翻譯)。同一塊土地上腔調可以歧異至此,這也難怪大阪國民想要獨立。

第二, 男女逆轉的安排。

觀影前我一直想不通,為什麼導演會找天然派的綾瀨遙挑戰冷艷精明的女主角。戲開演後終於恍然,原來鐵三角的兩端一入電影就變了性,綾瀨遙演的不是アサヒ,所以自然無損她發揮天然派的專長。我對這個逆轉雖無太大反感,但卻有些小小的可惜,因為當暗中主導一切的アサヒ成了一個男人之後,原著裡那段讓我讚不絕口的「大阪女人都知道」之說便無用武之地。而老實說,比起「獨(立)」蟲衝腦的政治狂民,我個人還是欣賞萬城目學在原著末段安排的那個爆彈,也就是大阪女子的豪氣與小心機多些。

第三, 父親話語之重。

之前看小說時,447頁到448頁間像夾了催淚瓦斯;如今搬上螢幕,中井貴一沉穩的口吻,又讓這段話的重量更添幾分。不過大概是因為大阪城的地下步道比我預想的短得太多,所以感動還沒來得及完全沸騰,畫面已經切換,火只燒了一半,難免覺得不過癮。

說真的,我覺得影片化後最成功的,其實是關於豐臣末裔逃生的片段。儘管它不過幾個畫面,但搭上配樂(竟然是英文歌是怎樣?)後震撼力十足。至於不論在書裡或是電影中都被完全邊緣化的豐臣公主,則因選角成功,得靠悍毅眼神令人留下深刻印象。

此外,鹿男串場來賣章魚燒算是本片的小驚喜。而綾瀨遙初進太閣時,手臂竟然可以直接放在お好み焼き鐵板上,則讓我懷疑這是不是導演刻意安排的「大家來找碴」。

無論如何,「豐臣公主」落幕也算了卻我一樁心願。接下來我最大的期待是,預約中的《偉大なる、しゅららぼん》可以趕快到位。

[1]小說心得
Post a Comment