Oct 1, 2010

パリジャンと思って結婚したら、ただの貧乏なオタクでした(原以為是巴黎郎,婚後才發現不過是個窮阿宅)

田丸ヒロ子(2010)『パリジャンと思って結婚したら、ただの貧乏なオタクでした』双葉社
「パリジャンと思って結婚したら、ただの貧乏なオタクでした」(原以為是巴黎郎,婚後才發現不過是個窮阿宅)這本題名長得不得了的小書是我昨天從圖書館帶回的戰利品,也是一本罕見地讓我大笑翻閱,最後卻在嘆息中闔頁的書籍。

我發笑的理由有二:

第一當然是作者生動幽默的語調。大概因為此書前身是部落格文章的影響,書中多處都帶有網路書寫的特性,自說自嘲的筆調和動輒出現的括弧與謎之音尤其逗人發噱,整本書裡大概有三分之二都具備讓我邊翻頁邊忘情哈哈哈的能力。

第二是作者毫不掩飾自己婚前對國際結婚與法籍夫婿這兩件事的癡心妄想,以及婚後生活實景帶來的衝擊。兩者間的落差一方面揭示了不是所有巴黎人都品紅酒嚼起司愛個沒完的真相(倒有可能是比秋葉原男孩們更具宅心的阿宅),另一方面則提點出婚姻中各種可能存在的難關。有別於多數描寫國際婚姻的書籍總是散著玫瑰色的霧靄,「パ」書算是提供了另一種看待國際婚的角度。

至於讓我嘆息的原因,則是作者在最後一章的境遇。

也許是我太習慣「ダーリンは外国人」的內容邏輯,總覺得一切風波一定都能化險為夷,又或者是身為國際婚的一員,潛意識裡抗拒一切不圓滿的結局。總之當我讀到「離婚已成定局」的字樣時,一度有衝動希望這只是我誤解文意。然而接下來的描寫很快就證明我沒有誤讀,這書原來真的不單單只是關於國際婚姻的前奏與正曲而已,還包括了我一開始沒能料及的休止符。

儘管作者在記敘過程中依然沒有喪失幽默的能力,但是看著一段婚姻從開始邁向終局,說真的實在不怎麼令人好受。尤其當我讀到,「國際婚姻的結婚手續十分複雜,離婚手續想必也不簡單,說不定可以藉這機會讓彼此重新思考修復的可能性」,後頭接的卻是「遺憾的是,根據他的說法,原來國際離婚的手續一點都不困難」時,心頭如有針扎,耳邊則彷彿聽見了誰的眼淚墜地的聲響。而更令人椎心的一擊則是後記中作者送給前夫的一語,「這本書是現在才送給你的一封既不率直又很冗長的情書」。

我一直覺得,國際婚姻除了當事兩人持具護照不同,所有會面臨的酸甜苦辣皆無異於非國際婚的生活。作者和前夫分離的關鍵是否真能歸咎於文化差異、我不敢肯定,只是書籍閱畢後,我深深打從心底覺得,如果想和身邊的人在一起長長久久,那就絕對不能輕易放棄溝通的意欲與行動。

和近年坊間有關國際婚姻的文集漫畫相比,「パ」書算是異色之作,它的內容(至少有三分之二)非常有趣,不過結局十分令人唏噓。如果已經做好心理準備,又想從不同角度品嘗國際婚姻的另一味,「パリオタ」或許是個可以嘗試的選擇*。

[1]我說書,不是說結婚對象XDDD
Post a Comment