Apr 11, 2010

ダーリンは外国人(達令是外國人)


出處:官網

電影「ダーリンは外国人」(達令是外國人)改編自小栗左多里執筆的同名漫畫。這是一部煙斗和我都非常喜歡的作品,幾年來我們不但把系列套書蒐了個齊,一聽說電影版即將上映,更是毫不猶豫就在記事本中打了個星。所以儘管昨天我們一個補習、一個Workshop,各自在外奔走的時間超過八個小時,但晚上七點還是打起精神攜手直奔西新井,為的就是要一探「ダーリンは外国人」電影版的究竟。

電影版的內容和漫畫略有差異,一方面可能是為求戲劇效果,另一方面或與顧及作者意願有關,所以漫畫裡淺提的父母分居在電影中被改了版本,男主角東尼拜會父母的場面也與實景有別。此外,電影中還多了一些漫畫裡不曾出現的場面,例如小栗左多里漫畫之路的挫折、倆人交往過程裡的遲滯期等等。另如大竹忍訓誡女兒的一段發言也讓人印象深刻。雖然說若單憑漫畫印象,我實在很難想像這會出自漫畫裡那個諧星風格的媽媽之口。

老實說,如果要論好看程度,我覺得還是漫畫版略勝一籌。不過有別於我的觀點,枕邊人煙斗走出戲院時不但頻頻直呼感動,還再三強調這是一部不可多得的好片。儘管煙斗堅稱他是對小栗隻身前往紐約,在人身地不熟的情況下終於意識到「外國人」是個並非絕對,而得視所處境地成立的詞語,以及小栗深受東尼家人熱烈款待的場景有所共鳴。不過我個人比較小人之心,一直懷疑煙斗兄之所以心有戚戚焉,是因為他在小栗左多里為外籍配偶衣服亂曬、杯子亂洗收拾殘局的片段中看到自己的身影。

撇開這些不提,這部電影中(漫畫中也曾出現)的幾個片段尤其讓我難忘:

第一就是之前所提,井上真央飾演的左多里感情陷入低潮,自暴自棄地說出「國際婚姻果然很不容易」時,大竹忍飾演的母親義正詞嚴教訓她的台詞。大竹忍說,不論國籍異同,婚姻本來就是由兩個截然不同的人所組成,承認、理解彼此的差異,相互包容、一起前進,才能真正地「家族になる」(成為家人)。

這句話其實一點都不新鮮,但我聞言時仍然非常感動,我以為它明白點出了婚姻的真意。「國際婚姻」的重點不在國際,而是婚姻;婚姻的考驗不在語言,而在心意。達令是外國人還是本國人都無妨,在甜甜蜜蜜的稱呼之下,他願不願意理解你、同時為你所理解,才是關鍵。

第二則是小栗左多里發現頑固父親偷偷買下的英語課本的場景。

這總是讓我想起,我爸有回興奮地掏出一本他好不容易找著的「用中文學日語」書籍向我獻寶,還有我在煙斗爸書房中無意發現「中国語会話練習」時的感動。雖說我爸那本怪書老讓他把「こんにちは」講成「孔尼雞蛙」*,對增加他和煙斗的對話毫無助益,煙斗爸後來也沒嘗試過找我練習中文對話,不過能有長輩們這番暗著來的心意,已夠煙斗和我在心底感謝非常。

至於第三點,則非真人男主角東尼的登場莫屬。

當角色名單浮出東尼和小栗的大名時,我大大地「ㄟ」了一聲,抓破腦袋也想不出畫面何處曾見本尊身影。這點煙斗比我厲害多了,「いたよ。あの牧師さん。」(有啊,剛才那個牧師就是。)經過我夫這一提點,我才恍然大悟,原來東尼真的軋上一角,演的還是日本教會婚禮中必不可少的洋人牧師。不過作者小栗所飾角色為何,唔,我們還沒能破解。

小栗左多里說,國際婚姻是對「常識」的挑戰。但我認為,國際婚姻揭露的是「常識」的「非『常』性」與「非常識性」。

[1]那書真的就這麼寫,是貨真價實的「用中文學日語」XDDD。據說購於彰化街頭。
[2]電影官網:[ダーリンは外国人]
[3]ダーリンは外国人與吾厝見[]
Post a Comment