Oct 9, 2007

花之名



和每周必巡唱片行的煙斗不同,我很少出沒在這些CD淹沒的地方。這一來是因為日本唱片價格偏高,花個千元日幣只買回兩首歌的單曲型態並不符合主婦慳吝天性,二來和我不擅長一心多用,讀書寫字絕不能有音樂在後頭騷擾有關。未免帶回唱片卻讓它們空堆架上積塵,我通常用Youtube看過幾回就算,若不是真的敲上心弦的樂曲,有時甚至連google都懶。

但這並不代表我和流行音樂已經完全脫節,每天早上一個小時的J-wave廣播和一周三回的健身時間,就是掌握J-POP現況的重要媒介。聽J-wave的習慣是被煙斗強迫養成,從川平ジョン聽到別所哲也,每天早上的穩厚男聲問候已經成為生活慣例。J-wave的好處是他們固定播放某些不熱衷於主流媒體曝光的藝人作品(如UA),缺點則是同首歌曲的重複率極高,一個禮拜聽過七回不是甚麼陌生的事。健身房的影音情報則提供當周排行與新碟介紹,令人驚訝的是,健身房音樂頻道對引薦新人或非主流藝人不遺餘力,積極程度可是幾乎為J家收編的Music Station望塵莫及。

也多虧了這兩者,我才得以在不晃唱片行的情況下仍能跟上音樂出版情報,偶爾甚至還會聽到令人驚喜的曲調,遠比擅闖CD堆中卻不知從何下手的窘境來得更有收穫。而假如當天有幸聽到對胃的歌曲,那就好比瑪莉歐吃到無敵金星,閃閃發亮、所向披靡,一整天心情都能佳好。

今天早上聽著聽著就聽出了意外的收穫。別所哲也說完對時事現狀的感言後,一陣吉它樂聲從音響中飄出,接著響起的是略似小田和正的清亮男聲;歌曲節奏徐緩,足讓每句歌詞都說得清清楚楚,也讓我這個外籍人士得以聽懂詞話裡的動人意涵。這不是一首複雜的歌曲,沒有華麗雕琢的字詞或艱難的變奏轉調,然而句句都像誠懇的祈願,飄入耳朵的同時也浮印心上,歌曲還沒過半我就知道我已成此歌俘虜。

上網尋找完整歌詞,才知此曲已被選為「続・Always三丁目の夕日」的主題歌,新碟月底才要發行,不過網路神通廣大,Youtube上已經有試聽版可聞。讀過幾次歌詞之後,好感度再度上攀,它絕對不是燦美文辭,但有些純樸的話語卻比千金還富重量。

照例提供雷秋版不負責翻譯於下。


花の名/花之名 Bump of Chicken (続・Always三丁目の夕日主題歌)

簡単なことなのに、どうして言えないんだろう
言えないことなのに、どうして伝わるんだろう

一緒に見た空を忘れても、一緒にいたことは忘れない

あなたが花なら、 たくさんのそれらと変わりないのかもしれない
そこから一つを選んだ僕だけに唄える唄がある
あなただけに聞こえる唄がある

僕がここに在ることは、あなたの在った証拠で
僕がここに置くうたは、あなたと老いた証拠で
生きる力を借りるから、生きているうちに返さなきゃ

涙や笑顔を忘れたときだけ、思い出してください
同じ苦しみに迷ったあなただけに唄える唄がある
僕だけに聞こえる唄がある

みんな、会いたい人がいる
みんな、待っている人がいる
会いたい人がいるのなら、それを待っている人がいる
いつでも

あなたが花なら、 たくさんのそれらと変わりないのかもしれない
そこから一つを選んだ僕だけに あなただけに
いつか涙や笑顔を忘れたときだけ、思い出してください
迷わず一つを選んだあなただけに唄える唄がある
僕だけに聞こえる唄がある

僕だけを待っている人がいる
あなただけに会いたい人がいる

雖然是簡單的話 為什麼說不出口?
雖然說不出口 為什麼仍能傳遞?
就算忘記了一起看過的天空 也忘不了曾經為伴

倘若你是花朵 也許無異於其他繁花
然從裡頭選擇了唯一的我 有僅我可唱的曲調
有只你可聞的歌曲

我的存在是你曾經存在的證據
我留下的歌曲 是與你偕老的證據
曾經借過了生存的氣力 活著的時候就得好好償盡

遺忘了淚水和笑靨的時候 請回想它們
困於同樣苦境的你 有僅你可唱的曲調
有只我可聞的歌曲

每個人都有想見的人 每個人都有等待的人
只要有想見的對象 必然就有為此等待的人
無論何時

倘若你是花朵 也許無異於其他繁花
從裡頭選擇了唯一的我 僅僅是我 僅僅是你
倘若遺忘了淚水和笑靨 請回想它們
毫不猶豫地選擇了唯一的你 有僅你可唱的曲調
有只我可聞的歌曲

有只等候我的人 有只想見你的人


[1] 試聽版可見Youtube[花の名]
Post a Comment