Mar 19, 2005

ダーリンは外国人

Darling ha gaikokujin
這幾天放任blog荒廢是因為跑到東京去了一趟,原因稍後再補,先來說說這趟旅行首推的逸品:「ダーリンは外国人」(達令是外國人)系列三書。

ダーリンは外国人的盛名之前已經略有耳聞,但是一來在台灣買日文書非常不便(AMAZON.JP以本計算運費的結果常常是郵資比內容物還要貴上幾倍),二來買了我又不一定看、看了也不見得懂,何苦千里擲金?所以只想著如果有"順道"經過書局,皮夾又還沒落入一貧二癟的困境,再來考慮買不買的問題。出乎意料的是,這趟去東京正好遇上該系列新書出版,電車裡處處可見"Darling"的宣傳海報,還附了書中一章討論日本人與"V"發音的內容,結果我和煙斗就這樣邊坐車邊看著海報笑出聲來,原本的"順道"和"再考慮"也就理所當然一百八十度地轉為「一定要去買」。

最後果真就買了,而且一口氣三本入荷,只不過,阿莎力的是煙斗先生。話說找到書時我雖然非常興奮,可是一方面要顧慮三本的總價(還要顧及等會春季化妝品的補給),一方面又不免擔心自己半途而廢的可能,踟躕不前時,煙斗突然露出白亮亮的笑容說「我買給你」,然後就興高采烈的付帳去,留下我在後頭用少女漫畫的眼睛感動不已(可見"爸爸買給你"那個廣告的主辭要是換成男朋友也是一樣夠力)。

Darling是漫畫家小栗左多里的作品,她以畫筆記錄自己和外籍夫婿生活的點點滴滴,尤其著墨於文化差異、語言隔閡、刻板印象所產生的各種問題。整部作品大多是發源於小栗外籍夫婿的困惑,透過兩人之間的對話過程,除了點出外籍人士與日本文化相接時的可能衝擊,也試圖以比較輕鬆的方式解釋日文、日本文化的邏輯走向,以並陳兩種思維的方式取代對任何亦方進行價值判斷。加上該書是從生活題材著手,並以漫畫呈現,讀起來娛樂性比較高,沒有太多的距離感,是一部很能愜意讀完的作品。即便日文破爛如我,遇到不懂的地方都還可以望圖生義猜出大概,跟煙斗一起哈哈哈笑個半天,可見該書之幽默可親。

最新的作品"達令的腦袋中",小栗描寫了丈夫對日文語源的質疑和解讀,其中包括擬態辭與和製英語的應用等等,都是外國人學習日文時時常面臨的瓶頸。該書雖未針對學習提出對應之道,但透過旁徵博引比對各種語言的流變,倒是提供了另一種思考的角度。我想所有學過或正在學習日文的外籍人士看了,應該都會深有戚戚焉,而對以日語為母語的人來說,這也不啻是重新面對平時習以為常的母語的機會。

這三本書就跟著我回台灣了,現在安然躺臥床邊。接下來,我要搞懂裡頭全部的笑點。

*對了,裡頭也有提到"木、林、森"的笑話喔。我看到的時候很興奮的告訴煙斗,「這個笑話我去年就跟你說過了耶」,看來這是外籍人士間共用的日語冷笑話。

**如果想從海外訂購,可參考AMAZON.JP的介紹

***小栗左多里的官方網站
Post a Comment